Inicio Entretenimiento Después de 15 años, unos ‘tweets’ hacen viral el significado de «Aserejé»

Después de 15 años, unos ‘tweets’ hacen viral el significado de «Aserejé»

La canción del grupo español Las Ketchup se revivió con las publicaciones que hizo un usuario de Twitter en su cuenta sobre una posible explicación a la inexistente palabra de «Aserejé». ¿Quién no bailó esta canción fiestera, con su particular coreografía, en la hora loca de las rumbas.

Además de tararearla, a todo pulmón, sin entender bien lo que significaba la letra de la melodía?

Después de 15 años, que la banda española Las Ketchup la lanzara y luego de la controversia que causó al ser tildada de «diabólica».

Un usuario de Twitter publicó una explicación de su origen mediante unos tweets.

Miqueas Abraham, más conocido como Milky Silver, habló con El Espectador y aseguró que él no fuen quien realizó el descubrimiento.

En 2013, el joven hizo la publicación, que alguien más analizó, en su cuenta de Facebook, pero en esa ocasión no tuvo el mismo alcance.

El uruguayo, de 23 años, estaba en Facebook y vio la opción » Un día como hoy» y le apareció su post sobre la canción.

Abraham no dudó en compartirla de nuevo, esta vez lo hizo en su cuenta de Twitter en la que sólo tenía 225 seguidores. Ahora cuenta con más de cuatro mil seguidores.

Asegura que «la persona que lo descubrió fue quien lo escribió, yo creo que lo hizo conscientemente, lo supongo. No sé si es autoría de Las Ketchup o si lo escribió alguien más. Después la otra gente se daba cuenta o no se daba cuenta de lo que estaba pasando».

Fue el 19 de septiembre cuando Abraham despertó la curiosidad de sus seguidores cuando publicó unos trinos en los que aseguraba que aclararía la procedencia del hit de 2002.

Cada minuto compartió un tweet en los que fue desglozando y explicando cada frase que antecede al estribillo.


¿Cuántas personas se preguntaron cuál era la canción «más deseada» por Diego?

Algo que de seguro, todos lo hacíamos cuando sonaba la melodía.

Con la publicación viral, muchos de los fiesteros se enteraron que lo que verdaderamente cantaban era el tarareo de la canción favorita de un «Diego drogrado», según Abraham.

La vocalización, con estilo disco y acento seco al final de las palabras, de las dos primeras líneas en inglés, se escucha evidentemente un ‘aserejé’, pero el oído nos engaña cuando tratamos de traducir una canción en lengua anglosajona al castellano.

Tras los tweets, el joven uruguayo se ha convertido en la sensación, «me volví muy mediático dentro de mi círculo y tengo un montonazo de notificaciones en Twitter». Otro índice de su éxito viral se ve reflejado en la comparación que hace uno de sus seguidores quien compara las visitas en Spotify que tenía la canción antes y después de los trinos.

Aquí puede escuchar las dos canciones y comparar:

El caso de Diego, a pesar de estar drogado, no es el único en el que los oyentes confunden la letra y le dan otro significado u otra denominación. En 2014, en una emisora de Santo Domingo, un oyente llamó para pedir una canción: «¿Esas son Reebok o son Nike?» El locutor, luego de unos minutos intuyó el verdadero título del tema. Se trataba de: Rhythm of the Night de Corona.

A pesar de que el hecho nunca se confirmó, la gente no se abstuvo de comentarla en redes y reírse del descache. Otros ejemplos de confusión del inglés al español sin sentido es un clásico de The Eagles, Hotel California. En la que una de las líneas dice: «Then she lit up a candle», alguno lo traducen como «Un chinito pescando».

<

¿Qué opinas?